Begrepet «slave» tas inn i den nye bibeloversettelsen, fordi det ligger tettere på grunntekstene enn «tjener» som har blitt brukt til nå.
I desember skal revisjonen av Bibelen 2011 vedtas. Revisjonen betyr at mange vers i Norges mest brukte bibel blir endret. Et av grepene skjer som følge av ny forskning på oversettelsen av det greske ordet «doulos». Til nå har dette vært oversatt med «tjener». I den reviderte bibelutgaven vil det i hovedsak oversettes med «slave». Det er Vårt Land som skriver dette.
Hvis forslaget som foreligger blir vedtatt, betyr det at du fra 2024 kommer til å lese blant annet dette i Bibelen:
• Romerbrevet vil åpne med ordene: «Paulus, Kristi Jesu slave, hilser dere (…)» (Rom 1,1)
• Paulus’ brev til Titus vil åpne med «Paulus, Guds slave og Jesu Kristi apostel» (Tit 1,1)
• Matteusevangeliet 24, 45–46 vil få ordlyden: «Hvem er da den tro og kloke slaven som herren har satt over de andre slavene for å gi dem mat i rett tid? Lykkelig er den slaven som herren finner i arbeid med dette når han kommer tilbake!».
• Johannes 15, 15 vil klinge «Jeg kaller dere ikke lenger slaver, for slaven vet ikke hva herren hans gjør. Jeg kaller dere venner, for jeg har gjort kjent for dere alt jeg har hørt av min Far».
Ikke alle er fornøyd. Biskop Halvor Nordhaug ber Bibelseselskapet snu.
– Grepet som tas i revisjonen gjør kristne til Jesus og Guds slaver. Dette er en ulykke, mener Nordhaug.
Forsker Andersen Martinsen ved Oslo Met blir gitt æren for at endringen nå kommer. Han mener det å bruke «tjener» vil dekke over at slaveri også i antikken var en brutal affære, Han mener kirken har brukt bibeltekstene til å forsvare utbytting av mennesker.
– Det er en stor del av kontinuitet mellom antikkens slaveri og kristent slaveri i middelalderen, skriver han i en e-post til Vårt Land.
– Saken er at slaveri var til stede i de fleste samfunnslag, og at kirken i middelalderen var slaveeier. Det var ikke omstridt for de første kristne, kirkefedrene og kirken å lese de bibelske tekstene om slaveri. Tvert om. Det nye testamentet ble forstått slik at slaveri var akseptabelt. Dermed ga det legitimitet til slavehold og menneskehandel. Dette var overordnet en brutal institusjon, og protestene mot sadisme og ondskap endret ikke det faktum at kristne og kirken kunne eie mennesker ofte under veldig harde kår.
Nordhaug på sin side mener slavebegrepet tilslører mer enn det klargjør:
– I antikken kunne man være slave og likevel ha et anstendig liv selv om man ikke eide sin egen kropp og arbeidskraft, sier Nordhaug.
Flere grep gjøres
Bibelselskapet tar også en rekke andre grep når de reviderer landets mest brukte bibel. Vers om homofili, jøder og hedninger endres – og fortapelsen utgår fra et av Bibelens aller mest kjente vers, skriver Vårt Land.
• Uttrykket «hedninger» faller bort. Substantivet ethnoi, som før er blitt oversatt til «hedninger», skal heretter ha den mer nøytrale ordlyden «folkeslag».
• På enkelte steder i Johannesevangeliet hvor det til nå har stått «jøder», skal det stå «jødenes ledere». Dette følger av en internasjonal debatt om oversettelsen av hoi iudaioi og Johannesevangeliets rolle som kime til antijødiske holdninger.
• I flere vers der det i dag står «brødre» skal det heretter hete «brødre og søstre». Hensikten har vært å gi oversettelsen et kjønnsinkluderende språk.
• Flere vers som omtaler seksuell praksis mellom personer av samme kjønn, endres.
Eksempel på det siste er Rom 1,26-27. Her heter det «Derfor overga Gud dem til skammelige lidenskaper. Kvinnene deres byttet ut det naturlige samliv med det unaturlige». I revisjonen er skammelig byttet ut med «vanærende», mens det står «det som overskrider naturen» i stedet for «unaturlig».
– Vi har jobbet mye med termene for seksualitet. Det er ingen tvil om at sex mellom personer av samme kjønn omtales på måter som ikke er særlig positive. Det kan man ikke dekke over. Men det som gjerne har vært tilfellet, er at oversettelsene gjerne har gitt termene en ytterligere negativ ladning, sier Jorunn Økland.
Hun er bibelforsker og kjønnsforsker, og har ledet utvalget som har revidert oversettelsen av Bibelen 2011. Den reviderte utgaven skal etter planen foreligge i 2024.
Mener Gud virkelig at det var riktig og nødvendig å drepe Jesus?