Trekker barnebok etter fremstilling av jøde som sleip og grisk: – Utrolig at ingen har reagert

Avatar photo
Helge Lurås
Ansvarlig redaktør
Publisert 7. desember 2022 | 17:44

Boken ble trykket første gang i 2005, og på nytt i senere opplag i 2016 og 2022. Først nå har noen reagert på innholdet i et eventyr.

Gyldendal trekker nå Den store boka med eventyr etter kritikken.

Det var en forelder som denne uken kontaktet Mats Tangestuen, som er faglig leder ved Jødisk Museum i Oslo.

Det var i det gamle eventyret om «Aladdin og tryllelampen» at en jøde blir svært uheldig fremstilt.

I eventyret drar Aladdin til «en jøde» for å selge et sølvfat, men han blir svindlet:

«Jøden tenkte som så at denne gutten visste sikkert ikke hva et sånt fat virkelig kostet, og så tok han et gullstykke opp av pungen. Det var jo ikke femtiendedelen av det verdt, men Aladdin tok gullstykket og var glad til», heter det i eventyret. Det er Vårt Land som skriver dette.

Senere sier en gullsmed og «en ærlig mann» til Aladdin: «jeg har sett at du går til jøden med sakene dine flere ganger. Vet du ikke at han er en bedrager?».

– Dette er en klassisk antisemittisk stereotypi der «jøden» fremstilles som sleip og grisk, sier Mats Tangestuen, faglig leder ved Jødisk Museum i Oslo, til Dagsavisen.

Gyldendal har brukte en norsk oversettelsen fra 1940 som var tatt ord for ord fra en britisk utgave fra 1909.

Men Tangestuen mener at man allerede i 1940 burde reagert på dette. Forlaget Damm, som først ga ut denne oversettelsen, tok ut det antisemittiske innholdet rett etter krigen, skriver han på Facebook.

Les også: Krever radikale grep: – Tror vi skal lytte til Greta Thunberg

Gyldendal benyttet imidlertid 1940-oversettelsen, men språket i boka er blitt modernisert. Det vil si at teksten er blitt gått nøye gjennom av forlaget, og de antisemittiske stereotypiene er blitt stående, hevder Tangestuen overfor Dagsavisen.

Forlagsdirektør Anne Cathrine Knudsen i Gyldendal sier følgende til Vårt Land:

«Vi ble av årvåkne lesere i går, blant andre Mats Tangestuen, gjort oppmerksom på en eldre oversettelse i et av eventyrene i denne boken, en tekst som vi på ingen måte kan stå inne for. Dette er noe vi beklager på det sterkeste, og det gjorde at vi stoppet salget av boken. Boken blir tilbakekalt, en beskjed som går ut til alle bokhandlere.»

Hun sier videre at de ikke har fått henvendelser om boken tidligere.

– Jeg synes det er svært oppsiktsvekkende at dette kom på trykk i 2005, og nesten utrolig at ingen har reagert på dette i de 17 årene boka har vært i handelen helt fram til 2022-utgaven, sier Tangestuen til Dagsavisen.

Jon Helgheim: – Det finnes gode holdepunkter for å si at muslimer føler seg moralsk overlegne

mest lest